Murmur little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.”
十分喜歡William Butler Yeats的這首When You Are Old,我停下筆,輕聲誦讀。
念巧當然聽不懂,但她是個好聽眾,歪著頭,仔細地聽著我嘴唇開合發出的每一個音節。等我念完最後一個單詞,她才開口問道,“小姐,您念的這是什麼意思啊?”
“這是一首英文詩,題目叫《當你老去》。”我莞爾一笑,輕聲翻譯,“
當你老去,白髮蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人真qíng假意,
愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青chūn,
唯獨一人愛你朝聖者的心,
愛你日益凋謝的臉上的哀戚;
當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧顏。”
杜拉斯的qíng人對著老邁的她深qíng地說,“比起年輕時的樣貌,我更喜愛現在你備受摧殘的容顏。”紅顏易老,恩qíng易斷。只有心心相印的愛qíng才能超越一切。
念巧笑道,“這洋人的詩意思倒是好的,就是不押韻,而且太直白,不像是詩,倒像是平日裡說的話。”
我淡笑道,“這首詩也有不直白的譯法,你肯定喜歡。要不要我翻譯給你聽?”
念巧點頭。
我吟道,“至如暮年
至汝暮年,韶華暗損,雙鬢清霜殘雪,倦意繾綣而閒倚爐前。
何如取此詩篇,低吟淺誦,飄飄然曉夢迷qíng,恍恍似昔間顧盼流轉,攜入低眉。
佳人本嬌嬈,少年自風流,眾皆愛美之怡,然未知qíng重。
奈一朝chūn盡,紅顏暗與流年換;
今唯覺予獨守爾尋夢之心,惜汝蒙塵風華。
傴僂獨憑闌,傷離qíng,輕悵喃。
經年塵緣俱成空,獨上高山。
淒淒舉首望星遙,重重夜幕掩赫顏。
流年轉,佳期如夢。”
“奈一朝chūn盡,紅顏暗與流年換……”念巧輕聲重複著詩句,拍手笑道,“這樣一翻譯果然意思就出來了。好詩!”
“什麼好詩?”珂玥總是人未到聲先到,搶上前一步奪過我手裡的紙笑道,“我來瞧瞧,珂玥寫了什麼好詩?”
“不是我寫的,是一個英國人的詩。”我解釋道。
她自然看不懂英文,目光落到我放在桌上的羽毛筆,就把詩扔到了一邊。她把羽毛筆搶到手裡,仔細端詳,“這是什麼?你就是用這個寫字的?”
說著蘸了墨在紙上寫了幾個字試了試,笑道,“這個倒是比毛筆寫字快。你怎麼想出來的?”眼睛骨碌一轉,看到旁邊筆筒里cha著十來支,從中間拔了一把就要往懷裡塞,“反正你這兒也多,給我幾支使使。”
我忙上前搶,“我好不容易才制出來的,不能給你那麼多。再說你要了gān什麼用?”
珂玥左躲右躲,還是被我搶回了好幾支,護住最後兩根急道,“我怎麼就不能用,我管著這麼大的家,也是有帳要記的。帳本的小字用毛筆寫著太累,我看這個寫小字正合適。你個小氣鬼,不能一毛不拔啊!不就幾根破毛嘛!值當你那麼寶貝!”見我不再搶,才滿意地收起來。
“今天你還出不出門?”珂玥笑靨如花地湊過來。