此外,這時候的政府,已經找了人整理這樣的注音方法了。
穆瓊得知這些,又對照了一下自己在現代的時候看過的資料,也就知道具體情況了。
在民國時期,出現了由外國人的注音方法演變而來的韋氏拼音,政府甚至推廣過,只是這種注音方法並不好用,流傳也不廣。
於是就出現了……外國人用這樣的注音來寫中國人的地名人名之後,中國的某些文人學者竟然看不懂,不知道人家寫的是什麼的情況。
這甚至在後世鬧出很多笑話來。比如當時民國這邊的一個大人物,國外的作者在自己的書寫他的時候,用了這種拼音來寫他的名字,但後世的人翻譯這本書的時候,竟然不知道這個人是誰,直接音譯了……
就連孟子被這麼一折騰,都成了「門修斯」——當時國外的一個學者寫了一本書,在裡面引用了孟子的一句話,中國的學者又將它翻譯成中文,翻譯的時候以為「門修斯」是國外的一個名人,同樣直接音譯了……
毫無疑問,這樣的注音方法,是不太合適的。
如果可以,穆瓊希望可以快點推廣漢語拼音,但漢語拼音要推廣並不容易,尤其是在這個連廣播都沒有的時代,不僅如此,這還不像標點一樣,他寫篇文章,就能將之全部解釋清楚。
漢語拼音,怎麼說,都要先教一部分人學會才行!
同時,還有一個問題,那就是他的拼音,其實學得很一般。
他並沒有系統地上過學,都是讓家教教的,雖然學了拼音,但後來沒怎麼鞏固,漸漸地就忘了一些,等學了英語法語之類,對拼音就更不熟悉了。
當然了,他看到拼音,是會拼的,但讓他完整地將拼音全部寫出,聲母韻母整體認讀音節全部標註出來,卻有點困難。
不過,他其實也不必一上來,就拿出一個完整的方案。
他的國家能人輩出,興許他起個頭,別人就能將之補充完整。
這麼想著,穆瓊拿過一張信紙,就開始給之前合作過的教育部的官員寫信。
當初為了不讓穆永學得逞,穆瓊曾和這個官員合作,讓對方推廣標點,而那事之後,這個官員時常會寫信給他,還給他送過禮物。
現在,穆瓊就說了一些自己對拼音的想法,並且寫下一些拼音,用漢字標註讀音,然後將信寄了出去。
穆瓊很忙,這一忙,就把傅蘊安的母親給忘了。
但傅蘊安的母親,卻一直惦記著穆瓊。
因為霍英的警告,她不敢去穆瓊的學校鬧事,但她想要見見穆瓊。
這天晚上,范珍珠就上了汽車,讓人把她送去傅蘊安的住處。
范珍珠來上海的時候,身邊是跟了兩個伺候的女傭,還有一些保鏢的,而今天早上,傅蘊安安排的女傭,也到了她身邊。
她就這麼帶著三個女傭,到了傅蘊安的住處。
霍英安排的女傭道:「夫人,女人這輩子,最重要的就是兒子,你可不能跟兒子生分了!」
「我也不想跟他們生分,但他們跟我生分!」范珍珠道,她其實挺好哄的,傅蘊安安排的人,不過短短一天,就把她哄好了。