8L:楊漩高音好穩,感覺他好像改唱法了
9L:客輪他真的我哭死,舞擔也有主唱夢。。。看他跳舞對我眼睛很好,聽他高音對我耳朵很不好。。。
10L:客輪高音真的災難,他音域太窄了,茉莉是被他綁架了嗎,為什麼非要把這句part分給他
原句改編自 ↓
"I don't want love. I haven't time for it. It's weakness. I am a man, and sometimes I want a woman. When I've satisfied my passion I'm ready for other things. I can't overcome my desire, but I hate it; it imprisons my spirit; I look forward to the time when I shall be free from all desire and can give myself without hindrance to my work. Because women can do nothing except love, they've given it a riculous importance. They want to persuade us that it's the whole of life. It's an insignificant part. I know lust. That's normal and healthy. Love is a disease. Women are the instruments of my pleasure; I have no patience with their claim to be helpmates, partners, companions."
― W. Somerset Maugham, The Moon and Sixpence
第10章
10
即使這聽起來確實是莫禮會說的話,林柯倫卻還是不禁下意識地問道:「為什麼?」
莫禮睜大雙眼:「為什麼?因為我是男人啊,這麼想不是很理所應當嗎?」
林柯倫更是震驚:「你居然承認自己的entity是男人?我一直以為你會認為自己是queer呢。」
「我暫時還沒有揮刀自宮,」莫禮說,「現在就姑且還『扮演』幾天男人吧!」
愛情難道不是指望眼裡只有下九流的男人能在腦子裡擁有第一流的感情,莫禮想,發明這種概念的人是在表演什麼行為藝術嗎。
縱使莫禮將愛情比作一種病症,林柯倫卻知道,自己卻早就已經是那個「病了的人」,而且早就已經藥石無醫了,他背棄了自己的生物本能,讓自己永遠地、順從地成了他人的奴隸。
於是林柯倫只能很無奈卻又很寬容地看向莫禮,像是在看一張孩童稚嫩的塗色作品,又像是在看一幅高深的後現代藝術——可見很多時候這兩者之間並沒有什麼分別。
「所以你擔心的那些都是不會發生的,」莫禮說,「我不會有什麼見鬼的愛人,我發神經嗎給自己找不痛快。」
林柯倫看著他還想反駁什麼:「你……」
「Lam,我有的時候真的搞不懂你每天到底在想什麼,」莫禮摩挲著他的後頸,一邊接吻,一邊不解地低語,「像我們現在這樣不是很好嗎?多活一天,就要多享受一天,為什麼要想這些奇怪的問題?」
林柯倫因他嫻熟的吻技而感到眩暈,無法回答他,雖然他心裡大概早就是有了一份自擬的答案。