第679頁(2 / 2)

關於借書員的話題就這樣結束了。

大約入學一周後,桂妮薇爾就完全適應了修道院的生活,無論到哪裡都能和其他人融洽相處——事實證明,一張俏臉的確是無與倫比的優勢,更不用說她還兼有高貴的出身了。

加荷里斯對此也很滿意,因為他終於從母親的「這是她初次去康沃爾生活,你要多看顧她一點」的叮囑中解放,可以全神貫注地思考自己的研究課題了。

然而,平靜的日子沒有持續太久。

一天下午,加荷里斯在下課後遇見了桂妮薇爾,對方手中的牛皮書包看起來沉甸甸的,如果不是她閒來無事在包里塞了幾塊磚頭,就是她犯了一些剛入院的學員都會有的錯誤,喜歡像老牛一樣把所有書都放進包里,從寢室背到教室,再從教室背到寢室,持續不斷地重複這種西西弗斯①式的生活。

「你可以把書放在私人儲物櫃裡。」加荷里斯提醒她,「只要別把櫃鎖的鑰匙弄丟就行了。」

「我知道,加荷里斯殿下,但我近來發現了一件重要的事情——藏書館裡有好多名字相同,但是內容有一定差別的書!」

「那些是從其他國家傳入不列顛的典籍,不同的人翻譯,措辭當然不一樣,但內容上沒什麼差別。」

「不不不,有些書是存在很大差異的。」桂妮薇爾糾正他,「比如在《藥物論》里,不同譯本對於佩達努思·迪奧斯科里德斯②的《藥物論》里紅百金花的描述完全不同,我必須逐一比較它們。」

「因為迪奧斯科里德斯寫錯了,他的插圖畫的是紅百金花,但他對草本植物的文字描述更像是金矢車菊。你讀書時應該更仔細一點,母親在書頁的底部寫了備註。」

「原來如此——等、等等!那是猊下翻譯的嗎?」

「所有扉頁落款為M&T落款的典籍都是母親翻譯的。」加荷里斯說,「從諾斯特魯姆海周邊國家傳來的典籍基本都是。母親精通多種海上民族的語言,而且用語很符合不列顛的習慣……當然,一些當過吟遊詩人的譯者也會在翻譯時修正語序,使語言自然流暢,但他們同時又是一群喜歡在細枝末節上添油加醋的炫技者,所以綜合來說,還是母親的譯本最好。」

「原來如此。」桂妮薇爾忍不住抱怨,「您應該早點告訴我的,這幾天我可是……」

她忽然噤聲了——加荷里斯沿著她的視線看去,一眼就發現了躲在園藝花叢後的艾里茨·卡賓森。從對方凌亂的頭髮和衣服上的草屑來看,他多半不是從正門進來的。

最新小说: 纯0扮演渣攻后翻车了 我的独立日 软玉在怀 [名柯同人] 回不去的十年 [狐妖小红娘同人] 狐妖小红娘阅读体 [海贼王同人] 在红团做卧底那些年 破镜不圆 和前任综艺营业后cp爆火了 渎神:睡服神女攻略(仙侠1v1) 激情短篇(不限H)