“……莎士比亚的十四行诗,是中英对照本。”何南有些怂了,“我,我可只能读中文的部分。”
“没关系,读你喜欢的就行。”听见何南选了这本书,潘逾似乎有些惊讶。
何南捧着书,坐到了潘逾侧对面。同书架上的大多数其他书一样,这本书的封面略有褶皱,书脊也有翻看过的折痕。何南翻开第一页,发现里面的书页稍微泛黄,字迹也有些模糊,但状态不算太差。
潘逾似是知道了何南的犹豫,“随便读就好,顺序不重要。”
“好。”于是,何南把书合上,再随意地翻开其中一页,然后故意逗乐地清了清嗓子,“咳咳……”
“曾几何时,我看那初生的朝阳,
以至高无上的目光宠溺着山巅,
金色的脸庞亲吻着青碧的草场,
把黯淡的溪水涂成一片金黄;
然后,蓦然间,任那卑贱的乌云,
携着阴霾驰过他神圣的脸庞,
让孤凄的世界再看不到他的天颜,
悄然向西移去掩埋他的缺点;”
……
何南缓缓读着,从最初的一字一顿,被晦涩文雅的字词堵得断断续续,到逐渐读得流畅通顺,甚至找到了些许韵律节奏。他一行一行,一首一首,一页一页地读着,数百年前大文豪的一腔柔情蜜意,对爱情的赞颂与歌咏,从他这个心碎不已的异国青年口中,由点点滴滴变为涓涓细流,潺潺而出。随着他咀嚼字里行间的悲喜和深情,何南的音量却越来越小,像是将情绪统统念入了自己的胸腔之中。
他念道:
“而当我入睡后,在梦里望着你,
幽幽的火焰,暗夜里径自明亮,
你的影子把黑暗照得通亮,
把紧闭的眼睛映得那么辉煌,
你的倩影将形成怎样的美景,
让光耀的白昼更添光彩!
如果在白天也能对你凝望,
我的双目将是多么幸福!”
并非何南不懂爱情,那么炙热,那么强烈,那么明确,那些像是要冲破胸膛一般的渴望,他又何尝不明白?
何南眼前的诗句逐渐虚化,字与字之间糅合在了一起,随即黯淡下去,而某个身影缓缓在他的视线中升起。他知道那是谁。
但何南还来不及看清叔叔的脸,忽然,一只手闯入了他的视野。
不知何时,潘逾已经坐到了他身边,伸手抓住了他放在书本之上的手掌。
*文中诗句出自莎士比亚《十四行诗》之33、43,艾梅译版。