从没有蚀掉的那几个字看来,这一点是不容怀疑的。”
“至少,这几个字总有个意思吧?”海伦夫人问。“很难说,我亲爱的海伦,这些文件上的字太不完整了。”
“也许三个文件上的字可以互相补充吧?”少校说。“应该是可以的,”船长回答,“因为海水决不能把三个文件上同一行上的字一个个都浸蚀掉,我们把这些残字断句凑全起来,总可以有一个看得懂的意思。”
“我们正是要这样做,”爵士说,“不过,要一步一步来,先看这英文的。”
62Birgow
sinkstra
aland
skippGr
thatmonitoflong
andssistance
lost
“这些字没有多大意思,”少校带着失望的表情说。
“不管怎样,”船长回答说,“那些字总是英文呀。”“关于这一点是无可怀疑的,”爵士说,“sink(沉没),aAland(上陆),that(此),and,(及),lost(必死),这些字都是很完整的,skipp很显然就是skiper(船长),这里说的是一位名叫Gr……(格……)什么的,大约是一只遇难的海船的船长。”
“还有,monit和ssisance这两个字的意思也很明显。monit应该是monition(文件),ssistance(援救)。”门格尔船长说。
“这样一看,也就很有点意思了。”海伦夫人说。“只可惜一点,”少校说,有些整行的字都缺了,失事的船叫什么,失事的地点在哪,我们怎么知道呢?”
“我们会找到的,”爵士说。
“不成问题,会找到的,”少校又说,他总是以大家的意见为意见。”但是怎么去找呢?”
“我们把三个文件彼此互相补足就会找到了。”
“我们就这样来找吧!”夫人又叫起来。
第二张纸比第一张损坏得更厉害,只剩下几个这样不相连的字:
7juniGLas
Zneiatrosen
graus
bringtihnen
“这是德文,”船长一眼看到就说。
“你懂德文吧,门格尔?”爵士问船长。