马克斯威尔摇摇头。
“他们偷走了我的石头,”奥屠尔先生恼怒地说,“他们阴险毒辣,想让我徒步行走。”
“徒步?”马克斯威尔反问一句。
“我看,您不太理解刚刚发生的事。我的石头是我骑马时做踏脚用的。没有石头就骑不上马啦。那我只能痛苦万分地气喘吁吁地步行啦。”
“哦,原来如此!”马克斯威尔说,“正如您很正确地指出的,我开始是不理解刚才发生的事的。”
“这些卑贱的特罗利!”奥屠尔先生气得牙齿咬得格格陶,“这些混蛋说什么都不会老实!开始时先偷石头,而后就来拆城堡啦——一块一块地,一小块一小块石头地偷走,直到城堡除了光秃秃的峭壁而外什么都不剩为止,这种情况,必须有迅速果断的措施,在他们刚动念头时就得打下去。”
马克斯威尔往下看了看。
“这件事怎么了结的呢?”他问。
“我们追得他们张皇失措,四散奔逃,”这个戈勃林兴高采烈地说,“他们象小鸡一样逃散开去。我们从悬崖下,从密林中把他们从藏身之地拖出来,然后象驴子一样给他们带上勒口,他们和驴子象极了。他们就会乖乖儿干活,把石头拖回到他们偷走的原处。”
“你们拆掉他们的桥,他们是来报复的。”
奥屠尔先生激动地发表了一道凶狠的议论。
“您错了!”他喊起来,“由于不必要的怜悯,我们并没有拆桥。两块小石头,两块小小的石头,加上大喊大叫,就把他们对付过去。于是,他们就解脱了掸子①的魔力,也解脱了十月甜麦酒的魔力,而我们,老实人,相信善良和宽厚,对他们其余的事情也都原宥了。”
【① 奥屠尔把邱吉尔的自动飞机称为“掸子”。】
“他们解脱了麦酒的魔力?可是某些化学变化是不可逆转的,而且……”
奥屠尔先生用蔑视的眼光打量了一下马克斯威尔。
“您,”他说,“光会讲学者的行话,那只对胡说八道造成误解有用。我不理解您对这门科学的爱好。当时,如果您愿意学,而且向我们提出请求的话,魔力一定会向您开放。虽然我要承认,施了魔力的麦酒并不是那么好喝,里面有霉味。不过,有这种麦酒总比没有强。如果您同意和我作伴,我们就可以尝一尝。”