“龙飞到了我们这儿,”奥屠尔说,“飞来地球上这唯一的所在,在这儿它还能找到最接近于它的生物。可是轮盘人——他们在古代的名称完全不同——排成战斗队列飞行,象暴风雷那样袭击它。绝对不能让他们迫使它降落地面,那样的话,他们就可以捉住它带走啦。真的,它战斗得很英勇,击退了他们的攻击,但是它慢慢地乏力啦,我们得加紧些,如果我们打算在这困难的时候助它一臂之力的话。”
“您认为,”马克助威尔说,“特罗利能象制住自动飞机那样制住空中的轮盘人吗?”
“您真机灵,我的朋友。我正是这样想。可是下流的待罗利却想趁这机会发一笔不义之财。”
“我从来没听说过轮盘人会飞,”萨普说,“我见到的轮盘人都是在坚实的地面上滚动的。”
“他们的本领大着哩,”奥屠尔答道,“他们能用他们的身体制造各种各样的器具,这些器具既叫不出名称,也难以想象。例如,能施放恶气的风管,能放出致命响雷杀死敌人的手枪,能产生高速暴风雪的喷气发动机。他们总是谋划卑鄙恶毒的勾当。不管过了多少世纪他们还是照样一肚子狠毒和报复心,隐匿在宇宙深处,在他们那恶臭的头脑里,策划怎样成为他们从来没有做过的那种人。因为他们过去一向是仆人,一直还是仆人。”
“但是我们怎样对付特罗利呢?”德列顿慌张地问,“我可以召来大炮和飞机……”
“别装傻啦,”萨普生气地回答 “我们一根指头都不动他们。我们必须处理得不出事故。人类不能介入,这种事应当由丘岗居民和他们过去的仆人在内部解决。”
“可是老虎已经杀了……”
“是老虎,不是人类。我们能……”
“西尔韦斯特不过是为了保卫我们!”凯萝尔插嘴说。
“能不能不要走这么快呢?”南希央求起来,“我不习惯……”
“靠在我臂上,”朗伯特建议说,“这儿的小路的确很陡。”
“你知道吗,皮特,”南希高兴地说,“朗伯特先生答应在我这儿做一两年客,为我画几幅画。他多好啊,是吗?”
“是的。”马克斯威尔说,“当然,那还用说。”