不过,《黑色》的缺憾之处亦不在少数。如本乡和大友的反抗,不仅只出于个人恩怨,自发而不自觉,且多倚重暴力和欺诈;城木与本乡这一对异母兄弟居然酷似到彼此足以乱真的程度,也有造作之嫌。此外,原著因系章回连载,重复叙述较多。男女间的私生活描写,常失于谋求商业化效果,有损于全书的思想性。对此,在翻译过程中均做了必要的删节与概括,敬希识者其谅诸!
《黑色》虽不及二十万言,一是囿于译者的水平,二是不得不业余从事,所以前后译了两稿,费时二年有余。倘若此书多少能飨益于读者,译者幸甚!
译文中或有疏漏谬误,亦诚望不吝赐正。
一九八四年春节
附录一 打错的传真
1
前泽照雄,单身,25岁。直到一年之前,他还在一家中等规模的不动产公司里工作。如今他已是自由职业者,过着无拘无束的生活。
他常常去赌博的场所,即使在工作天也会请假去。值得庆幸的是,因为不受公司上班的束缚,所以日子过得很悠闲。可是,近来他玩得太厉害,赌博一直输钱,甚至欠上了债务。
7月13日傍晚,前泽在自己单身生活的住宅里横躺着,心不在焉地看着电视。债权人每天逼着他还债,欠款深深地刻进他的头脑,以致看着电视,也静不下心来。
放在房间角落里的传真机发出呼叫声。眼下对他来说,传真机几乎从未用在工作上。他心想,也许又是赌友发来的联络,便起身向传真机走去。
传真机吐出两张传真纸。其中一张是用电脑打的信件,写着下列内容。
黑木先生:
这次又要来麻烦您,实在对不起。在您的帮助下,事情进行得出奇的顺利,我如愿以偿。再次向您表示感谢。虽然上次我已经给了您报酬,但因为我取得的成功完全超出了原定的预想,所以光那些钱,我觉得很过意不去。
因此,为了表达我的心意,我决定再重新献上一份薄礼。交给您的时间和场所写在另一张纸上。请记住,和以前一样,如果您派人代劳,希望带上这份复印件以便确认。
我手持一束红色的花以作标记。你在腋下夹一份卷成圆筒的杂志,我马上就能够辨认出来。暗号是:我问您时间,您回答说是中午。其实我曾向您的家里打了几次电话,您都不在家,所以只好使用传真了。如果约定那天见不到您或您派来的人,那么就重新联络。
如果见到您派来的人,事情办完以后,我们还是按照以前的约定,这是最后一次联络。再见。
雪野
另一张纸上画着一份简略的地图。发信人指定的场所,仿佛是一个很小的花园。从私营铁路到那个小花园的路线,画得简明扼要。
这是怎么回事?——