“你对食物的直觉总是非常正确,露西。我认为我们最好还是回家去吃那些松鸡。它们听起来十分美味。”
“我认为我们应该举行一些庆祝活动。棒极了,难道不是吗,每一件事似乎总是以最好的结局结束的?”
“是——的。”
“我明白你在想些什么,亨利,但别担心,我今天下午会用心的。”
“你现在在忙些什么,露西?”
安格卡特尔夫人冲他笑了笑。
“非常好,亲爱的。只是在安顿好事情尚未完成的细节。”
亨利爵士怀疑地看着她。
当他们到达空幻庄园的时候,格杰恩走出来,打开了汽车的门。
“每件事都非常令人满意地结束了,格杰恩,”安格卡特尔夫人说。“请告诉梅德韦夫人和其他人。我明白你们大家一直都很不愉快,而且我将很高兴地告诉你,亨利爵士和我是多么欣赏你一直表现出的忠诚。”
“我们一直在深深地为您忧虑,夫人,”格杰恩说。
“格杰恩真不错,”露西在走进客厅时说,“但做管家,对他来说确实十分屈才了。我欣赏几乎所有的这些——如此的不同寻常,你是知道的,同一个人所习惯的相比。难道你没有觉得,戴维,像这样的一段经历开阔了你的思想吗?这同剑桥是那么截然不同。”
“我是在牛津,”戴维冷冷地说。
安格卡特尔夫人意图不明地说:“那可爱的划船竞赛。如此英国式的,难道你不这样认为吗?”然后走向电话。
她拿起话筒,握在手中,接着说:
“我衷心希望,戴维,你能够再次来到这儿,同我们大家呆在一起。在有谋杀案的时候来了解别人这是多么困难,不是吗?而且不可能进行一些确实很智慧的谈话。”
“谢谢你,”戴维说,“但在我返回后,将要去雅典——去英国学校。”
安格卡特尔夫人转向她的丈夫。
“现在谁是大使?哦,霍普.雷明顿。不,我认为戴维不会喜欢他们的。他们的女孩健壮得可怕。她们玩曲棍球,板球,还有那种从一个网里抓东西的可笑的游戏。”
她中断了讲话,低头看着电话听筒。
“我拿着这个干什么呢?”
“也许你要给什么人打电话,”爱德华说。