198小说网 > > 观世音密码 > 第90页

第90页(2 / 2)

注释41:

“孟姜女哭长城”故事原型最早记载在《左传?襄公二十三年》,其故事的毛坯是“杞梁妻哭夫”的史实。后经演变,大约到了宋代形成现在民间传说中的故事形态。著名历史学家顾颉刚早在20世纪30年代就对孟姜女传说进行了系统研究,断定孟姜女哭的是齐国故城,而不是后来传说中的齐长城,更不是秦长城。另据《临淄文物志》载,杞梁墓位于今山东淄博临淄区齐都镇郎家庄村东,其封土于1967年整地夷平,但墓室尚存。这是杞梁妻故事最具真实性的物证。2006年,国务院批准文化部确定的第一批国家级非物质文化遗产名录中,收录了山东淄博作为源地申报的“孟姜女哭长城”的故事。

另外,牛郎织女传说最早的记载见于《诗经?小雅?大东》,“大东”是周王朝的地名,经考证,淄博沂源县在地理位置上是“大东”的核心地区。2006年8月,淄博沂源县宣布沂源是牛郎织女传说的发源地,并申报第二批全国非物质文化遗产。此前,全国民俗专家已进行了实地考察,认为沂源在几千年的历史发展中,已形成了有关牛郎织女传说的众多古迹和习俗,并且有文献方面的支持,基本符合牛郎织女文化源地的主要条件。

注释42:

古时的译经者在翻译佛经时,有‘四例五不翻’的共同守则。据说这是玄奘制定的翻译原则。

其中的“四例”是:1.翻字不翻音:如“般若”二字,与诸佛菩萨所说的“咒语”,虽然已经将梵字译成中国文字,但却保留原来的梵奇$%^书*(网!&*$收集整理音。2.翻音不翻字:如佛胸前的万字相,字体虽然仍然是梵文,却译成中国的语音。3.音字俱翻:如大藏经中的大小乘经典,全部译成中国的语言文字。4.音字俱不翻:如梵文版本的佛经,全部保存梵文与梵音。

其中的“五不翻”是:1.多含不翻:如阿罗汉,一个名词含有多种意义,无法用汉语某一个词汇概括,故不翻。2.秘密不翻:如佛经中的一切陀罗尼神咒,中文根本就没有适当的词句可以表达其中所含的奥义,故不翻。3.尊重不翻:如般若,虽然可以译名“智慧”,但这种能够透视诸法实相、亲证人生真理的智慧,并不是一般人的智慧可比,为了显示般若的尊贵,避免使人产生误会,所以只译其音,不译其义。4.顺古不翻:如“阿耨多罗三藐三菩提”,虽然可以译为“无上正等正觉”,但古代的译师故意保留原音,目的是显示佛道的殊胜,所以后来译经的人随顺古人的意思,保留不翻。5.此方无不翻:如庵摩罗果,是印度当地的一种药果,其他地区没有,所以不翻。(庵摩罗是清净无垢的意思,可译名“清净无垢果”)

正文 第97节:(97)

注释43:

藏传佛教是中国佛教三大系统之一。佛教在西藏的发展历史一般分为“前弘”和“后弘”两个时期。前弘期自7世纪中叶到9世纪中叶,期间佛教与当地原有的苯教不断斗争、发展。到9世纪中叶,郎达玛(达磨赞普)禁佛,只有边区残存一些佛教,前弘期结束。10世纪后期,佛教逐渐由西康、青海、阿里等地将戒律传回西藏地区,同时有一些人去印度求法,后弘期开始,佛教逐渐发展成为藏族全民信仰的宗教。

最新小说: 玩游戏之后 [咒回同人] 每天都想叛逃高专加入咒灵 [咒回同人] 网恋对象是最强 春桃(古言,1v1) 操狐(强制甜宠、1v1、古风玄幻、高) 【np万人迷】人人都爱辛西亚 恶鬼(二改版) 努力达成be结局失败后(西幻nph) 北冥有鱼【探案】 渴肤