在与伏拉德邂逅相识的时间里,她已习惯顺从他。这个乖巧的小人儿关心她,他更
聪明,更有思想,他保护她,只要毒瘾不发作就好。斯薇特兰娜想,该摘下自己所剩的
全部饰物或接待什么人过夜,设法保证伏拉德的麻醉品。既然他救你的命,你也应该关
心他。他到底是一个真正的演员。斯薇特兰娜赞赏地想着。当他们挤在围观火灾的人群
中,还有后来在旅馆旁边,他一刻也不离开她,一直抱着她的大腿,把脸埋在她的裙褶
中站着,活像一个吓坏了的孩子。当然,白天隐瞒伏拉德的年龄很难,但他们已争取到
时间以躲避他们的追捕。与其说是女人和孩子,倒不如说是妓女和侏儒更准确。
娜斯佳一边看着英文文本,一边在打字机上快速地敲打。她全身心投入到翻译工作
上。她已进入马克贝因作品的意境,掌握了作家特有的句子结构形式和用词特点,加上
作品情节生动引人,她翻译得轻松自如,可谓一气呵成。但她总觉得有什么东西妨碍她
从书中得到乐趣。娜斯佳也清楚是什么:委屈。
她本想考虑一下向侦查员安德烈·戈洛文申辩的理由,却想起她如何冒着十月冷冷
的细雨,孤独地在站台上等待;如何忍受疼痛,一只手拖着装有词典的旅行袋,一只手
拎着打字机;如何向值班员行贿,如何躲在自己房间里委屈和疼痛得大哭一场。她还想
起戈尔杰耶夫给刑事侦查处处长打电话请求帮助时脸上泛出的红晕。这一切的一切堆在
一起演化成强烈的令人心痛的委屈,以至娜斯佳不再像先前自我感觉的那样是一个稳重
的有理性的和冷静的人。她想:“我应肖怀有正常人的感受。我同情孤独的、被她的得
意门生无耻蒙骗的老教师列基娜·阿尔卡基那芙娜。我甚至多多少少怜悯柯里亚·阿尔
费洛夫那个心地善良、没有坏心眼的小伙子。但最主要的是我自己反而受委屈。可不能
认为这一切都是自己应该忍受的。还行,卡敏斯卡娅。”
一整天达米尔都没露面,这使她感到有点奇怪。显然,他并没有钟情于她,但到底
为什么他昨天和前天表现出那种急切找她的样子?今天她的热情也低落了。为什么呢?
真有些奇怪。娜斯佳想起来,一定是列基娜在他那儿。午饭后列基娜。阿尔卡基那芙娜
来看她并提到去看达米尔的作品,还邀她一起去。她以冠冕堂皇的理由回绝了。实际上
她已先看了影片。但她又不愿意让列基娜知道她的宝贝学生达米尔已把影片先给别人看
了而感到伤心。一般看来,围绕着杀人案的忙乱并没有使女邻居感到不安。列基娜·阿
尔卡基耶芙娜让娜斯佳想到聪明的老乌龟。生活中的任何事都不能使她感到奇怪。也许
现在她正坐在达米尔的豪华套间里,品尝着白兰地,鞭辟入里地分析着娜斯佳也非常喜
欢的电影。她在影片中将找到什么毛病,一定很有趣。
前两天她都睡得很晚,她已感觉到几天积累起来的疲倦。翻译的指标超额完成,于