可以总结简单的规律,即作案人是普通的人,作案又有必须之理由,而手法却有匪夷所思。
甚至,那个真凶越是普通,那么,这个作品就给读者的感觉,越是牛逼。
这甚至是某美国推理小说大师所讲的推理小说铁律之一。
而《轮到你了》这个原作电视剧的最后,告诉观众们,这个真凶是如此的特别,行家一看,会笑的。
前面都挺好,与这后面结尾形成了强烈的反差。
究其原因,也可以很简单的推理出来,恐怕秋元康一开始并没有想到这部电视剧会火,甚至男女主角本身都是过气的艺人,不是说他们没有实力,但确实是这个情况。
结果火了,还要继续拍,搞两季出来。
估计就只能以这种结尾来做交代了。
当然了,东野强已经把这部作品完成,结局以买房为原因,不能说特别的厉害,可也算是可以。
至少前后有很好的照应,比如常春庄这个名字,其实挺好听的,后来变成了凶宅,这种反差感,还是要得。
好吧,就眼下而言,他真的是顾不上这部已经完成的小说以及电视剧了。
因为啊,他得安慰五个丫头。
冲绳岛,东野杂货铺。
“呜呜……赛酱,好感人呀。”
“麻酱,真的吗?”
“欧尼酱,你怎么能这么写呀,呜呜……人家都哭了。”
“啊?我这么写不好吗?”
“东野君,写的太好了,呜呜……”
“遥酱,不要哭了,你的泪满胸襟跟其他人略有不同的呀。”
“老公,你现在就算是装成好色鬼也没用了,呜呜呜……”
“是呀,老公你写的太好了。”
“这……”
东野强是真的没想到,雅美,结衣,遥酱,遥酱,小香她们五个,看着这个《浪矢杂货店》也没看多少,恐怕就是第一章吧,便哭的不要不要的。
作为老公的他,还能怎么办?
努力安慰呗。
话说,为啥呢?
《浪矢杂货店》,这部小说有些个道道。
首先就这个名字。
中国的翻译版本叫做《解忧杂货店》。
但实际上,日本的版本叫做《浪矢杂货店の奇迹》。
浪矢那当然就是浪矢爷爷了,就是这个名字喽,但是,这个名字是特意选的。
浪矢在日语里是这样的,ナミヤ,而调换一下,即ナヤミ,这个意思就是‘烦恼’。
发音也是非常的相似。
一个是纳米亚(namiya),另一个是纳亚米(nayami)。
好吧,其实只要看过这部小说的人就能知道,因为开头就有这个解释,浪矢老爷爷自己讲述的,后来以报纸的形式留在了那个杂货铺里,呈现在了三个小偷的面前。
而现在,已经是东野强了,他来写这部小说,他就很干脆的用了这个名字。