第1095页(1 / 2)

“这一句好像有些不妥,如果用翻译腔的话的确有西方的感觉些,但看起来很别扭。”

不仅仅是人物的对话,还有环境的描写,尤其是诗歌问题。

在《魔戒》的作品里面,诗歌的内容非常多,而且也必须是跟音乐结合!

好在张楚自己因为系统原因对乐理知识掌握了不少,要不然也不能顺利把《悟空》、《挪威的森林》以及《从前慢》这几首歌曲给拿出去。

在地球上面,托尔金在去世之前曾经写了一篇非常长的文章,规定了不管是哪一类的译者,在遇到他的整个神话世界里的人名、地名时,必须要按照他的意思来翻译。

有的词要译意,不能要音译。

有的词要音译,而不要意译,这些都是有说明的。

r这个词语的意思就是半兽人,是索伦和萨鲁曼等邪恶势力的爪牙。

以前张楚在阅读的时候,就是被翻译成了半兽人。

可是托尔金给出的翻译指导却强烈要求这个词要用音译,因为r读起来有像这个种族带给人的奇怪感受,不少版本就直接把它翻译成为奥克!

只不过张楚却觉得半兽人这个名字更加直观一些,翻译成为奥克的话,鬼知道是什么种族。

所以他并没有完全跟着托尔金的指导在走。

张楚跟一般的译者并不一样,他其实是一种再创造,想要把自己的风格、语言呈现在这个故事里面。

而翻译的任务则是把读者领导原著面前去阅读它最原本的东西,所以翻译的作品里面是不要有“我”这个译者的风格在,只能有托尔金的风格!

《魔戒》并非现代风格,也不是古典风格,所以这个尺寸难以拿捏。

托尔金在写《魔戒》的时候用了2年时间,然后又用了4年来补充一些细致的东西。

张楚要在几个月时间里面就把它拿出来,只有拼了老命地折腾自己!

中土世界最迷人的地方在于世界的细致,山怎么走,路怎么拐弯,在写作的时候脑袋里面是有图画的。

穿越过来这么久时间,张楚没有必要的时候一般都不会接触诗歌。

虽然他曾经写过号称是史上最短的诗歌,但终究不是专攻那一行。

这一次《魔戒》里面的诗歌可是让他吃足了苦头!

每一个字都认识,每一句话的意思也都明白,但要从英文转变中文,那难度比再写一首诗歌还要大。

作为读者当然可以拍案叫绝,但身为作者,他要把自己懂的每一层意思都表达出来却并非易事。

书里面的这些诗歌,出自不同的人物、不同的种族口中。

即便是同样的人物,那也是在不同的情况下吟唱出来的。

最新小说: 馐玉(古言1v1) 从导演到大亨 猥琐上神 蜜糖豪门:吃货小萌妻 沉睡空间一无尽生化 清穿之咸鱼贵妃 相亲后,靳先生突然黏上我 盖世工业 小娇妻千娇百媚 相亲当晚,集团总裁拉着我闪婚了