第479页(2 / 2)

周康轻松了不少,刚刚好像是幻觉一般,现在熟悉的张楚总算是又回来了!

“这才对嘛,应该有信心点。你要知道现在中国网文在外国可是备受追捧,很多外国人都在网上看翻译,你可以去查查相关新闻。”

“真的假的?外国人能看懂玄幻仙侠那些?”张楚狐疑的询问道。

“原点中文网就开辟有专门的海外站,不过你的书基本上没有出现在上面。那需要专门请人翻译的,赚的钱可能不多,但海外布局意识起码有。”

张楚点点头,他说道:“那我还真得看看去才行,居然不知不觉中落伍了!”

挂掉电话之后,他就坐在电脑面前,直接用谷歌搜索起来,结果那些新闻跟网站着实让他信心增加了不少!

网络文学成功走出国门,登陆欧美二次元阵地,uxiaorld(武侠世界)、Gravity-Tales等以翻译中国当代网络文学的网站上面,可以看到众多外国读者在追更仙侠、玄幻、言情等的盛况。

众多的翻译组每天都会上传无数英语文本,而欧美的“宅男”们则是认真的为自己喜欢或者讨厌的书撰写着大段的评论。

甚至于原点还开通了国际版页面,由官方直接授权翻译,但影响力并不算大。

武侠世界这个专门的翻译网站在全球综合网站排名中高达973名,日均页面访问量高达710万次,而原点中文网的国际版则是15791名,差距不是一星半点。

在公众印象里面,充满神秘色彩和东方特色的网络是极其本土化的文学类型,比纯文学作品更难让国外的读者接受。

可事实上,越来越多的国外读者正被中国网络文学所吸引。

跟西方作品相比,中国玄幻、仙侠类基于深厚的中国文化、历史和神话构造出广阔天地,具有中国特色的五行等概念对第一次接触的西方网友而言,非常有新鲜感!

第397章技能升级

打定主意要自己翻译那两部作品,张楚现在觉得自己的英语水平还有待提高。

当初从救世主系统里面得到的初级英语精通已经不足够应付这么复杂的局面。

之前《神探夏洛克》跟《少年派的奇幻漂流》之所以能顺利翻译成功,那主要是因为这两部作品原本就是用英语的!

张楚只不过是把它们进行还原而已,创作难度很低。

现在《鬼吹灯》跟《搜神记》都没有任何英语做参考,每一个字每一个词甚至于每一个名词都需要专门解释才对。

他需要做的事情就是开拓市场,将盗墓这个概念推广给所有人,并且将倒斗、风水、粽子之类的名词解释出去。

最新小说: 夺心计划:Hello我的卧底小萌妻 团宠农女小福娃 暴躁美人医学超度 顶流前男友对我穷追不舍 劣等真心 公主她无所畏忌 只有鱼知道(包养 强制) 睡了舍友的叔叔 假意情深 他就这样喜欢我