不要这么快,马克,奥维尔打断他。总的讲我并非不同意你的观点,但在这一点上你站不住脚,总而言之,游乐棚是;
我十分清楚它们是什么,马克不耐烦地说。我也清楚它们不是什么。一般的波利尼西亚游乐棚是青年人,正在成长的人和未订婚的人发泄过剩精力的场所。但在这儿;他停了下来。他的眼睛开始看考特尼和克莱尔。他抓住桌沿,将椅子吱吱作响地撑向后面,好像要结束一次不快的交谈。好了,见鬼,各执己见,我也有自己的看法。忘掉‘共济社,将它权作一件稀奇事吧。作为为玛蒂的加工厂准备的又一些原料,我所讨厌的不单是这件事情,而是这个地方的整个气氛
马克。是克莱尔在对他说话。作为一名人类学者;
我亲爱的,我相当注意我作为一名人类学者的外部形象。我还是一个人,一个普通的文明人,并且正因为如此;我再重复一遍;我发现这个岛子的环境令人生厌。在这儿的每一个学会或个人,最好运用科学态度,对研究对象最好用卡尺和色素测定箱,对他们就像提供研究数据的豚鼠一样看待。这样当然很好,但这些研究对象是被当作人的,起码他们外表和行动像人,然而当我试图找出他们同我们之间的某种联系时,却没有成功。这个社会的总的行为模式是可悲的,任何一种道德标准都不会需要的。他顿了顿,决心不让妻子有反驳的机会。是的,我知道这是一种判断,而且玛蒂也许会对此大吃一惊,但我是这么判断的。我告诉你,克莱尔,如果你真正了解‘共济社所实行的卑劣的实践;
克莱尔在考特尼面前已经忍受了不少,但无法再忍受下去了。马克,我知道那里的一切,考特尼先生已经给我介绍了。
马克的下巴张开来,将脑袋慢慢地从克莱尔侧向考特尼。他短暂地考虑了一下敌手,闭上了下巴,然后颤抖地说,我想你是想向我的妻子证明这一切都是文明的。
考特尼依然倚在墙上。是的,我是这样做的。他静静地说。
我们是一队多种科学的专家,马克说,我们有着研究过许多社会的经验。我向你保证,这个社会在进步的尺度上是微不足道的,我已看到;
克莱尔向丈夫半伸出手。马克,求你,我们别;
如果你不在意,克莱尔,我想发表完我的声明,马克坚决地说。他重又转向考特尼。我想说,我在这儿已经两天,可我怀疑在这42天里会学到更多东西。我们在这片落后的不动产上有什么东西?一小撮未开化的混血儿穿着草裙和运动员式的短裤四处走动,崇拜石头偶像,满脑子是迷信和私通。你竟然还称为文明?
是的,考特尼说。