第264页(1 / 2)

这仿佛是一种命运般的暗示,太宰治罕见心慌,脚步加快地离开了。

他没把当时的故事告诉因为有事所以没去签售会的森鸥外,只给对方也带了本《右拉殉情考证》的译本——没有北极星先生亲笔签名的那种。

但不提,不代表就能无所谓地放到一边。

此时此刻,在关乎死而复生和亡魂复仇这些古老的命题之中,太宰治才终于捡起了之前的心境,向森鸥外咨询,把这个充满了肮脏与罪恶的地方变成故作清高的文学沙龙。

太宰治复述了北极星的题字,然后解释说:“我觉得’太宰治‘这个名字说不定对北极星先生有着什么记忆。”

森鸥外已经转过了身,他托着腮,视线上移,有裂痕的天花板,“你知道凯撒·波吉亚吗?”

太宰治不解地重复,“凯撒·波吉亚?”

“凯撒·波吉亚。即使是在已经足够臭名昭著的波吉亚家族中,凯撒·波吉亚也是极为特殊的一个,他是教皇亚历山大六世的私生子,不过话说回来,这大概是他最不重要的一个身份了。马基雅维利的《君主论》就是以他为原型创作的——这么说你应该就能明白那是个什么样的人物了。而凯撒·波吉亚最有名的一句口头禅就是’不当凯撒就什么都别当‘。”

森鸥外话都说到这份上,太宰治也差不多明白了。

“凯撒”既是凯撒·波吉亚,又是盖乌斯·尤里乌斯·凯撒。

那么问题来了,“太宰治”既是他,又是另外的谁呢?

若北极星题字时确实想到的是那两个同名的历史人物,那么当时,她又想到了谁,故而写下了这么一句话呢?

太宰治的沉默中,森鸥外却笑了出来,“《右拉殉情考证》的日文翻译是北极星先生亲自翻译的呢,堪称最公正权威的译本了,然而有趣的是,有很多人在看完了法文原本和日文译本后声称北极星根本不懂翻译,她翻译了自己的作品,结果却是创作了一本全新的作品。”

太宰治的法语水平还不到能够品鉴翻译的地步,不过两本不同语言之间的书的差异……他多少也是看得出来的。

倒不如说如果看不出来的话才不对劲。

可是,这又如何不能理解为是作者的故意为之呢?

最新小说: 木槿烟云 年上ABO 疯批孽徒心头宠,清冷仙尊逃迷宫 被虐离婚后,顾总跪求复合 不嫁?你撩我干嘛 beta怎么就不是1了 恶龙怎么不能是治愈系了 他暗恋的星星 重生之金戈铁马 靠空间躺赢 我的榜一是爹系神豪霸总