見她還想說話,顧嫵一捲鋪蓋直接睡了,李紅兵看著其他人不滿的目光,臉上有些悻悻的,到底沒敢冒著打擾別人午睡的風險,再“教育”下去。
第247章 七十年代奮鬥生活17
本來顧嫵以為學前的經歷就已經夠傳奇了, 可等到一上課, 她才發現這時候“上學”, 可能真的跟後世不怎麼一樣。
這感覺在學英語的時候尤為明顯。
前四課全是“Long Live Chairman Mao”(毛·主·席萬歲)、
“We love Chairman Mao”(我們熱愛毛·主·席)、“Great Communist Party of China banzai”(偉大的中國共·產·黨萬歲)、“we love the great Beijing”(我們熱愛偉大的北京)這種專業政治熱捧就算了。
畢竟這時候, 不論是狂熱的個人崇拜,還是鐵頭一樣的政治正確, 學這種的還真挺能理解。
但自第五課起, 學的居然都是
“Pay a gun and don't kill, the volunteer army privileges a captive (繳槍不殺)這種戰鬥用語。
顧嫵:“……”
真是嚴格貫徹了自小就要從娃娃抓起。
課程比較奇葩還就算了, 問題人家教英語的時候,既不是先學二十六個英文字母,也不是先學英標。
而是直茬茬地就衝著句子去了,年輕的女老師一開口就是一句發音賊標準的“Long Live Chairman Mao”, 然後讓大家跟著她一起大聲朗讀。
可剛開始的時候,這種在嘴裡攪攪達達的讀法,底下一幫子以前完全沒接觸過這玩意的孩子們誰也張不開口。
只是面面相覷的空張嘴不發音,呆看著老師重複了好幾遍。
老師看著也不怎麼奇怪的樣子,又讀了好幾遍,才解釋句子說:“同學們,你們知道這句話是什麼意思嗎?”
“不……知……道。”
然後顧嫵眼看著剛才還平平靜靜的老師臉上有一瞬間的變色,看著好像有點控制不住自己的樣子, 用特別尖利的聲音大聲解釋:
“這個怎麼能不知道呢?簡直不像話, long是長久的意思,live是活著,chair是椅子, man是人。
在咱們國家,唯一有資格坐椅子的人就是chairman——領袖,Mao是姓。Long live chairman Mao這句話翻譯成漢語,就是毛·主·席萬歲的意思。來,跟我讀,Long Live Chairman Mao!”
底下的學生有點被她嚇著的意思,結結巴巴的讀:“浪裡屋缺母貓!浪裡屋缺母貓!”
顧嫵:“噗!”
她也知道剛學英語就這樣,但單詞都不會,就這麼特別大聲的讀句子,造成的效果不亞於一場郭大叔相聲。