『威廉先生是位紳士!』伊莉莎白想。她分明瞟見舞池裡有男賓借這曲熱情的圓舞曲,不規矩的做些小動作,而自己的舞伴始終拘謹,能感覺出來他在小心翼翼的不貼緊自己,體貼風度極了。
興許是主導舞會的梅里頓的先生們也看到舞池裡暗地裡發生的小亂象,整場假面舞會只奏響了這一次華爾茲的旋律。
不少先生、小姐都意猶未盡,可樂隊得到吩咐,再不肯冒失了。
達西先生不能更心滿意足,他回到角落裡還覺得有一股馨香始終縈繞在鼻間,叫他忍不住眩暈。
感覺眩暈的還有另外一個人。賓利先生在這首舞曲中已經第二次踩到女伴的腳了。他的舞伴都憤怒的要拋棄他了,這位遲鈍的先生還在神遊天外,毫不自知。
賓利先生只疑心自己看錯了,可那分明是他的摯友。
但古板驕傲的達西會跳熱情親密的華爾茲嗎?
他不敢置信。
「天,我覺得有些目眩。」
「正巧,我也這麼覺得。」他的舞伴冷冰冰的回答說,「不如我們先歇歇吧。」
說完,就拋下他走出舞池。
可憐的賓利先生呆若木雞,愣在舞池中心。
作者有話要說:二更來啦!看在加更的份上,小天使們收了魚的專欄吧。
註:菲茲威廉和費茲威廉,其實都是Fitzwilliam的翻譯,字不同而已,但魚怕自己寫混了,特意選了兩種譯法。
「看到這種四肢糾纏、身體緊靠的色情舞,看到英國婦女與眾不同的莊重、含蓄的優良傳統遭到如此嚴重的歪曲,真叫人夠受了……我們的姐妹和妻子被陌生人抓住,遭到任意擁抱,圍著一個小小的房間慢跑……」——引自百度百科·華爾茲,確實是當時報業批判謾罵的話。
第35章 撒嬌
從舞池下來,伊莉莎白的心情也很不錯,縱.情的跳一次舞使她警惕緊繃的心情稍有好轉。她也熱愛這種盡情舒展的滋味,更別提還有幸遇到一位有風度的紳士做舞伴。
簡這裡倒碰見些小麻煩:一個年輕女性,臉蛋固然是重點,可身姿、儀態,甚至靜坐時的風情都是吸引目光的因素;而簡,就是這麼一個帶著面具仍然渾身上下都散放迷人風韻的女士。她身邊又沒有男伴陪同,獨坐在那裡,被一些在舞會四處遊蕩、尋覓驚喜的先生邀請是再平常不過的事了。
可有些人自詡風.流倜儻,或許出身的確不錯,便借著帶假面的機會將風度全拋到腦後,邀請起來不僅不禮貌,反而居高臨下、咄咄逼人。