更加神奇的是,人類處於不同的文化和環境中,發展出了截然不同的文字,但不同語言之間,竟有著驚人的相似性。我們對同樣的事情的描述,竟會用極其類似的比喻和表達。當然有差異性,但是這其中的共通之處,會讓人由衷地感到驚嘆!
我們如此的不同,我們原來一摸一樣。
我覺得翻譯家是很偉大又值得尊重的職業。同聲傳譯要做到迅速反應,了解雙方的文化差異,在有限的時間內儘可能的還原講話人的意圖,還要顧及聽眾的接受程度,補充缺失的文化層面。筆譯不是工匠式的雕刻,不是直白的一個單詞一個單詞的簡單對應。翻譯是一次再創造。好的譯者會在原著和譯文中間找到一種平衡,要能看到作品的美,忠於它的美,並且精準地進行表達。譯者應該是原著最忠實的粉絲。
一個優秀的作者和譯者的相遇,碰撞出激情的火花,才能最大程度地傳播和弘揚作品的精髓。
就像我之前形容的“水落而石出”,我知道這世上沒有完美的最佳的翻譯,但我相信,會有傳神的表達和細緻的刻畫,譯者會以自己的思考和領悟架起一座橋,跨過文化間看不見的溝壑,隔著漫長的時間,越過千山萬水,向我們傳達同樣的感動。
第25章 同是天涯淪落人(番外)
嗷嗚~我昨天很生氣。
二順子看了我寫的關於他的故事後,不遺餘力地黑了我,“寫得真叫一個矯情,有一章就是TM拿聊天記錄湊字數。我真後悔居然看了,眼瞎了。我覺得人的腦子裡真的可以憑空YY出來好多事兒,太無聊了!棄了棄了,我也不跟你瞎扯比了,好好過我自己的Eat Work Sex的生活瀟灑多了。”
我有一瞬間是傻的,真的有認真反思,是不是之前的一切都是鏡花水月,沒有真實發生,而是只存在於我自己的想像中。
但很快回過神來,我覺得不是的。
巧克力是真的,月季花是真的,哈爾的畫像是真的,來北京看我是真的,參加同學聚會也是真的,這些都是見證,曾經的接觸不是虛無的。
二順子生病後,小瑤姐姐對我的指責也是歷歷在目。不是我一個人誤會,大家都是這麼想的。