198小说网 > > 我的諾曼第 > 第51頁

第51頁(1 / 2)

日本:透過舷窗看富士山(6)

老年間人窮志短、信息有限,許多外來詞需經俄、日這兩個“脫亞入歐”的二毛子批發周轉。日本人說英語本來就發音奇特,加上他們管“信件”叫“手紙”,所以由日本傳入中國的“幹部”、“共產”等外來詞就頗為可疑。

1847年馬克思把“正義者同盟”改組為“Communist League”,意思是“社員同盟”、“公社社員同盟”、“合作社社員同盟”或者“社區者同盟”。可日本人愣把它翻譯成“共

產主義者同盟”並將其綱領翻譯成《共產黨宣言》。而馬克思使用英語Communist(複數Communists)、德語Kommunist(複數Kommunisten)的含義裡面只有“公社”,沒有“共產”。這就像留法先驅把Commune de Paris翻譯成“巴黎公社”,而不是“巴黎共產”。1949年毛主席住進北京與世界直接溝通,開始把他領導的社會改革稱為“人民公社”。

房地產大腕潘石屹在水關長城蓋了一片西式大房子,取名叫“長城下的公社(Commune by The Great Wall)”,還獲得2002年威尼斯建築雙年展“建築藝術推動大獎”。潘石屹的太太出身英國劍橋,他使用的Commune和馬克思1847年使用的是同一個字。

我的日本朋友講英語普遍發音古怪,讓我聯想起清華、北大、北外的一些語言專業願意到江浙一帶特招說吳儂軟語的學生,一方水土養一方人。1937年日本人才用英語取名字,那年取得最好的首推Canon相機。Canon的發音源於日語中的“菩薩”,用在光學產品上演繹成“佛光普照”。Canon的英文意思除了宗教,還有法律,全都是和世界接軌的頂級含義。

“松下”的英文名字原來叫National,後來覺得“民族”過於狹隘,於是模仿泛美航空(Pan America)改叫Panasonic。櫻花(Sakura)更為民族,現在已經改叫Konica。

豐田汽車公司一向以英文“轎車(Car)”的字頭“C”為轎車命名,以此和盎格魯-撒克遜人接軌。如世紀(Century)、皇冠(Crown)、光冠(Corona)、花冠(Corolla)、追擊者(Chaser)、塞利卡(Celica)、卡利納(Carina)、疾馳(Corsa)、克利西達(Cresida)……

全盤西化的日本人最近發現豐田TOYOTA的名字太土,於是重金邀請世界名人給豐田重造新名。根據潮流要求新名不能超過5個字母、3個音節,要好聽、好看、好念、好記、好寫,要含義詭譎莫測,讓人遐思、又匪夷所思。經過反覆論證,在眾多競爭者中選中“ LEXUS”。

最新小说: 金玉满堂 太惹火,闪婚糙汉队长后五年抱三 农家小夫郎 不自量力 (刀剑乱舞同人)扮演刀剑,钓鱼执法 社死!舔狗对象竟是隔壁小王 沈教授腰细腿长,亲一口怎么了 称臣 (强制1v1) 白莲睡遍修真界 捡到破碎的耽美文男主(校园1v1,弯掰直?)