只是大腕伊斯特伍德顯然不諳攝影,如果羅伯特·金凱真像他這麼“持握”Nikon F2,長800個手指頭也玩不轉Nikkor系列的鋼鐵鏡頭。這樣兒的戰地攝影上戰場絕對活不過三天,根本沒機會回美國去勾引良家婦女。而且伊斯特伍德老眼昏花視力肯定出了問題,要麼大腦也有問題,因為他根本沒弄清楚打過仗的攝影記者回家最想幹什麼。建議他去買一本羅伯特·卡帕寫的《焦點不實(Slightly Out Of Focus)》,讀原文的《廊橋遺夢》(The Bridge of Madison Country),或買本英格麗·褒曼的新版回憶錄,看看生活中的前輩是怎麼過來的。
三、《兄弟連》讓101空降師名聞天下
與一般美軍按照家鄉構成編制的做法不同,美國82空降師的組成來自全國各地。他們每人臂章上都有一個藍、白、紅相間的“AA”圖案,意思是從全美國挑出來的一流貨(All American)。
82師最出名的人物首推越戰電影中的蘭搏,此外就得數隨身兩顆手榴彈的“麻雷子”師長——馬修·李奇微。李奇微後來出任空降軍軍長和韓戰司令,只是這幫82師的丘八隻能打仗,不通文墨,讓自己的部隊默默無聞。
與之齊名的101空降師的臂章是一隻嘯叫的鷹,他們特招個把來自哈佛文學院的聰明小子,滿天亂叫,撰寫的《兄弟連》讓101空降師名聞天下。其實101師師長泰勒總在關鍵時刻掉鏈子,諾曼第一著陸就扭壞了腳,阿登戰役又回美國過聖誕節,不在戰場。
101師被德軍冰天雪包圍在巴斯托尼時,臨時代理指揮的是師屬炮兵司令麥克阿利菲炮兵准將。包圍101師的德軍司令送來一份勸降書,想不到麥克阿利菲這位老兄像打炮一樣,只在上面回了一個詞:“Nuts!”
有關這個詞的具體含義可以寫幾本書,CCTV播出的《兄弟連》把“Nuts”文雅地翻譯成“瘋了!”其他二戰書籍一般把“Nuts”翻譯成“胡說!”“瞎鬧!”“放屁!”“屁話!”或者“扯淡!”
我覺得“瘋了”顯然不可能引得大兵們幸災樂禍地邪惡狂笑,美國大兵的本能解釋肯定和我們文明古國的審查制度截然不同。
“Nuts”在字典中的表面意思是堅果、螺母、螺帽、難題。盎格魯-撒克遜人把椰子叫做Coconut。Coconuts在北歐娛樂場所專指陰、陽“性器”,翻譯成大兵的語言顯然是“傻B”、“雞巴”、“錘子”“鳥”。我個人本著多快好省的原則能用一個字就不用兩個字,所以不用“錘子”而用“鳥”和“毬”。本著海明威的多用動詞少用名詞的寫作原則,我認為“鳥”、“毬”都是名詞,不如動詞。所以我認為“Nuts”——最恰當的翻譯應該是一個字——“操!”
四、“101師從來沒有任何人需要被巴頓營救!”
說話如臭溝冒泡的小喬治·S·巴頓上將聽說有人罵“操”不禁大喜,百年不遇終於找到了“髒話知音”。他拍著艾森豪的桌子大喊大叫:“上帝要我們去拯救有語言天賦的人!”
《兄弟連》沒提炸了鷹巢(3)