墨爾本是一個特別需要“慢游”的城市。
鮑鮑之前買的幾家成熟品牌咖啡廳都已經賣掉了,中國城的這家店,是鮑鮑自己品牌的第二家店。
鮑鮑並不在意自己的咖啡廳是不是要做成連鎖的,現在的鮑鮑,對咖啡,絕對是真愛,她甚至想把自己原來的第一家店給關掉,這樣才能更專心的做好一家店。
只不過,鮑鮑的第一家店,開業沒多久,就被評選為澳洲的Best New Cafe(年度最佳新咖啡店),生意異常火爆。
現在關了,也不太合適。
如果不是在新店開始裝修之後,鮑鮑才拿到這個獎,她肯定就不會有搞“連鎖”的想法了。
…………………………
【小墨課堂】
去國外的日本餐廳點菜,最讓人崩潰的要屬看不懂菜名這件事情。
這件事情和你的英文水平好不好,並沒有多大的關係。
菜單上有日文有英文,但那些英文單詞,有很多都是用日文直接音譯的,就和日本人的英文名字一樣,古里古怪的。
英語言國家的日本餐廳菜單的“用詞”,從某種程度上來說,是源自於日本人對自己文化的強大的自信。
有好多學人學英語學到最後都是啞巴英文。
就是能看不能說的那一種。
這些人多半是覺得自己的發音不標準,只會說一口中式英文,所以就不好意思開口說話。
可事實並非如此,中國人的英文發音,比日本和印度人之類的亞洲很多其他地方的人要好很多。
日本人學英文,時常都是用日文的平假名和片假名來注音的。
所以很多日本人的英文講起來和日文是一個調調的。
中國人就算是發音再不標準,也是跟著音標學的英文。
有一個很有意思的現象,日本人不會取一個地道的英文名字,就是用自己的本名。
可中國人很少會用自己名字的拼音當做自己的英文名字,非要取一個“地道”的老外的名字。
用了拼音的少部分人,還要經常擔心自己的名字老外念起來不夠標準。
這件事情和不敢開口說英文,歸根到底,還是同一個原因:不夠自信。
但這種不自信,完全是沒有道理的。
事實是,不能拿自己的英文和老外的英文比,要拿自己的英文和老外的中文比。
老外說怪腔怪調的中文的時候,有人會笑他嗎?
你多半不會,還會讚賞老外的努力。