這是在嘲笑他嗎?
「你們是覺得我說的這一切沒有可行性?」他猶疑地問道,「還是認為我是在騙你們?」
阿布戴爾捂著肚子,急急喘了一口氣,笑著擺了擺手:「不是。我們是在笑,你就算被打壞了腦袋,竟然還保留著一模一樣的思路。」
「你說的都很有可行性,雄主。」艾納較為沉穩地說。
他衝著溫德爾歪了歪頭:「因為我們已經這麼做好幾年了。」
第011章
在深郊的密林中,兩道蟲影正一前一後地穿梭再林中,其中前面的那隻蟲還帶著另一隻沒有蟲翼的雄蟲。
被架起雙臂飛在空中的雄蟲,正是不久前才和自己的雌侍攤牌的溫德爾。
阿布戴爾和艾納說要帶他去一個地方,但不能使用飛行器,只能靠蟲翼飛過去。而沒有蟲翼的溫德爾,則只能被兩隻雌蟲捎過去。
溫德爾掙扎無果,欲哭無淚。
他是豹子,不是鳥類動物,實在不習慣雙腳離地的感覺。而且,阿布戴爾帶他的姿勢讓他感覺自己是在草原上被老鷹捉住的獵物。
無奈之下,溫德爾只好靠自己的身體力量在空中保持平衡,同時寄希望於趕緊到達目的地。
當一座塔尖隱約出現在樹梢之上的時候,溫德爾精神一振。直覺告訴他,這就是他們此行的目的地。
當阿布戴爾靠近的時候,溫德爾看清,這原來是一座比加勒德亞在城市中的莊園還要恢弘的建築群,不僅占地面積大房子多,而且連著周圍的一片森林,一望無際。
比起圖里歐帝國首都城市中奇形怪狀透著前端科技感的新型建築,這些建築看起來給人一種古舊的感覺,主建築城堡的大門更是一扇看起來就十分沉重的石門。
離地面還有幾人高的時候,阿布戴爾突然說:「雄主,我要鬆手了。」
溫德爾告訴他:「在沒人的時候,其實你可以不用叫我——」
話還沒說完,阿布戴爾不聲不響地鬆開了自己的雙臂,溫德爾瞬間被一陣失重感所籠罩。
從半空中把雄蟲扔下去,這絕不是蟲族社會中雌蟲會對雄蟲做出的事情,更別說加勒德亞還是阿布戴爾的雄主。
但阿布戴爾做的如此自然,甚至都不會費心留神加勒德亞是否安全著地。
最符合溫德爾對雌蟲印象的艾納,對此竟然也沒有絲毫異議。
溫德爾已經猜出來,加勒德亞和這兩隻雌蟲的相處方式,也許一直以來都是這樣。
但加勒德亞在官網上的名聲,還有那些出現在雌蟲身上貨真價實的傷痕……還有艾納帶著笑意說的那句「我們已經這麼做很多年了」,讓溫德爾隱隱猜到,事情的真相也許令他始料未及。