亞瑟朝她眨了眨眼睛,佯裝出一副誰都沒有發現這齣鬧劇的模樣, 步伐輕快地繞到她的桌案後, 彎腰在她耳畔語氣甜蜜地說道:「大人,讓我給您斟一杯酒吧。」
摩根睨了他一眼,語氣不乏溺愛地責怪道:「以我們的年紀,玩這種遊戲是不是太幼稚了一點?」
「您得有點專業精神, 大人。」他在「大人」這兩個字上加了重音。
「好吧,既然你都這樣要求了……」摩根嘆息一聲——然後伸手鉗住了他的下巴, 「放肆的小東西,誰允許你這麼和我說話?」她壓低了聲音, 「你知道自己今天晚上要受到什麼懲罰嗎?」
當她用小指的指甲輕微刮擦亞瑟的下唇時,他下顎的肌肉因為喉結顫動而緊繃:「是的……您正打算讓我遭受怎樣的懲罰呢?」
摩根鬆開了手,示意他看向桌子上的文件:「阿格規文走後, 多出了不少亟待處理的工作。」
……於是那股令人心蕩神馳的曖昧氣氛就這樣消失無蹤了。
亞瑟努力掩飾著自己的沮喪,但還是忍不住小聲埋怨:「您未免也太不解風情了……」
「沒辦法, 是哪位國王陛下把我最好的輔佐官叫回卡美洛特替他收拾爛攤子了呢?」摩根回答,「去把衣服換回來吧。」
她的丈夫有些不依不饒:「您不覺得我穿這身很好看嗎?」
「是很好看。」摩根回答, 「就是看起來不像是一個十幾歲孩子的父親,把你作為國王的正裝穿上吧,尾巴翹翹①。」
好一會兒過去, 亞瑟才換好了衣服回來,摩根猜他是把衣服寄存在修道院外的旅店裡了。
「您看起來一點也不驚訝。」亞瑟問道,「難道您早就才到我會提早抵達嗎?」
「我的確收到了凱卿的傳信,說你趁夜留下一張字條後就丟下他們獨自出發了……看得出久違的長途遊歷確實激發了你童趣的一面。」摩根回答,「另外,凱卿托我轉達他對你的祝福,原文是'願陛下一路順風,當然如果他死在半路上,我也為他高興'。」
國王陛下對此不以為意,顯然已經對國務大臣的冷嘲熱諷產生了耐性。
「另外,我也知道你特意打扮成平民的樣子,還騙門衛說自己是送酒的馬車夫,才偷偷溜進了修道院。」摩根繼續道,「唯一令我困惑的是你究竟想要幹什麼——然後你就出現在了我的面前,亞瑟。」
「蘿西女士遠在北方都能那麼神通廣大嗎……」亞瑟訕訕道,「還是說梅林用了千里眼?」
「廷塔哲修道院從上到下每一個人都很熟悉我的長相。」她嘆了口氣,「而你長得幾乎和我一樣,這不是你換上一身灰撲撲的衣服就能改變的。事實上,你前腳走進修道院,後腳就有人來向我稟報情況了。」
聽到這裡,她的弟弟兼丈夫似乎後知後覺地激起了一些羞恥心,如果他聽見加荷里斯對於這件事的評價,也許會更加無地自容。