过了过道的门就是起居室了。吉米听见多诺万走出门,
不一会儿,他又听见新的低声的咒骂。于是他自己也小心翼翼地侧着身穿过了厨房。
“怎么了?”
“我不知道。我想这屋子就跟中了邪一样,所有的东西都不在原来的地方。椅子、桌子
放在它们最不该在的地方。噢,见鬼!这儿又是一个!”
但这时吉米幸运地碰到了电灯开关并按了下去。很快两个年轻人就目瞪口呆地看着对
方。这间屋子不是帕特的起居室。他们走错了地方。首先,这间屋子比起帕特的屋子来,要
挤上十倍,这就说明了多诺万不断撞上桌、椅而表现出来的可怜的困惑。屋子中间有一张大
圆桌。上面盖着台面呢布,窗户上有一盆蜘蛛抱蛋。两个年轻人都感到向这个屋子的主人解
释是很困难的。他们目瞪口呆,惊恐地盯着桌上,上面有一小堆信。
“欧内斯廷·格兰特夫人。”多诺万将信拿起来,低声念道,“噢,天啦!她会不会听见
我们说话?”
“她没听见是个奇迹,”吉米说,“瞧瞧你撞上家具的声音和你说话的音量。快点,看在
上帝的份上,我们赶紧离开这儿吧!”
他们匆忙关上灯。循着原路回到了电梯上。当他们重新回到原地。没有碰到别的意外,
吉米松了一口气。
“我喜欢女人睡得很熟,”他赞许地说道,“欧内斯廷·格兰特夫人很有特点。”
“我现在明白了,”多诺万说,“我是说我们为什么在楼层上犯错了。在楼梯井道,我们
是从地下室开始计数的。”
他用力拉着绳子,电梯飞速行进着。“这次对了。”他说。
“我绝对相信。”吉米一边跨出电梯。消失在黑暗里,一边说,“我的神经再也受不了这
样的刺激了。”
神经无需再紧张了。卡达一声,电灯亮了,帕特的厨房映人眼帘。一会儿之后,他们打
开前门,两个在外面等着的女孩进来了。
“你们时间太长了,”帕特抱怨说,“米尔德里德和我在外面等了老半天了。”
“我们冒了一次险,”多诺万说,“我们差点被当作不法之徒逮到警察局。”
此时帕特已经进了起居室,她打开灯,将丝质小包扔到沙发上,饶有兴味地听着多诺万
讲他们的冒险经历。
“我很高兴,她没抓住你,”她评说道,“我敢肯定她是个脾气很坏的人。今天早上她给