这种嘲讽有所察觉。
将军本人没有注意到这丝微笑。他看了看表,站起身
说;“锻炼。在船上也得保持健康。”说完他就出了门上了甲
板。
亨德森小姐扫了一眼那个露出笑意的男子。这一眼是
很有教养的,衷明她愿惫和这位同行的旅伴交谈。
“他精力很充沛。是不是?”那小个子男人说道。
“他绕着甲板定整整四十八圈。”亨德森小姐说道,“真
是些闲言碎语,他们说我们女人就是喜欢丑闻。”
“多不礼貌啊!”
“法国人倒是非常彬彬有礼。”亨德森小姐说道一她
的话音里有一丝疑问。
小个子男人很快回答说:“比利时人,小姐。”
“噢!是比利时人。”
“赫尔克里·波洛。请您吩咐。”
这个名字有些耳熟,她以前一定听说过的。她问道:“您
很喜欢这次旅行吗,波洛先生?”
“说实话。我不喜欢。我很蠢,别人劝我来我就来了。我
讨厌大海。它从不安静,不。不。一会儿也不安静。”
“哼,你得承认它现在很安静。”
波洛先生很不情愿地承认了:“这一会儿。是的。这就是
为什么我又活了。我再次对身边的事产生了兴趣—比如,
您很擅长对付福布斯将军。”
“您是说—”亨德森小姐停了一下。
赫尔克里·波洛鞠了一躬:“您获取丑闻的方法,真是
令人景仰!”
亨德森小姐放声大笑起来:“是指近卫团的事吗?我知
道那会使那个老家伙气急败坏的。”她俯身向前,以信任的
口吻说道:“我承认我喜欢丑闻—越是恶毒的,越好。”
波洛若有所思地看着她—她那保养得很好的苗条身
材,她那黑黑的敏锐的眼睛,她那灰白的头发;一位四十五
岁的女人对她青春逝去并不感到难过。
埃利突然说道:“我想起来了!您不就是大侦探吗?”
波洛鞠了一躬:“您太客气了,小姐。”但他没有否认。
“真让人激动。”亨德森小姐说,“就像书里所说的,您是
在穷追不舍吗?我们当中有一个罪犯吗?还是我太轻率
了?”
“不,不。让您失望我很难过。但我和其他人一样。到这
儿来是让自己开心的。”
他说这话的时候,情绪不高。这使得亨德森小姐笑了起