“肯定如此。”奥普插话说,“可是既然他们把他硬拉了来,那是不会随便再放他走了。”
“那您怎么生活呢?”马克斯威尔问,“您知道的,您擅长的一切,在这个世界里未必能派上用场。”
“我总会想出点什么名堂来,”莎士比亚说,“在困难的时刻,人类的智慧总会表现出惊人的本领哩。”
堂倌推来一辆小车,上面是热气腾腾的菜肴,一盘一盘端到桌上。
“西尔韦斯特!”凯萝尔喊了一声。
这是因为西尔韦斯特跃起来,前爪搭到桌上,叼走了两块汤卤滴嗒的煎牛排。它听见凯萝尔的喊声后,很快地叼着它的猎获物藏身桌下。
“猫儿饿了,”莎士比亚说,“那儿能找到就在那儿找食哩。”
“事情一牵涉到吃,”凯萝尔抱怨,“它就忘了规矩啦。”
桌下传来了满足的呼噜声。
“尊敬的莎士比亚,”鬼魂说:“您是从英国,从亚芬河边的小城镇来的吧。”
“赏心悦目的地方,”莎士比亚叹了一口气,“可是充满了各式各样的败类。强盗、小偷、杀人犯,那儿什么人都有!”
“可我记得河上的天鹅,”鬼魂含糊低声地说,“两岸的垂柳,还有……”
“什么,什么?”奥普喊了起来,“你怎么记得这个的?”
鬼魂慢腾腾地从桌边站起来,这个动作里有一种神情使大家都瞧着他。他举起一只手——这不象手,象是衣袖……如果他身上算是有衣服的话。
“不,不,我想起来啦!”他的声音嘶哑,仿佛是从很远的什么地方传来的,“在这么多年后,我终于想起来啦。从前我或许是忘了,或许是不知道。可现在……”
“尊敬的鬼魂,”莎士比亚说,“您怎么啦?什么古怪的毛病突然使您感到惊讶呀?”
“现在我知道我是来自什么人啦!”鬼魂庄严地说,“我知道我是谁的灵魂啦。”
“那真谢天谢地,”奥普说,“别再为祖先失去的遗产哭哭啼啼啦。”
“如果可以请问的话,您是谁的灵魂呢?”莎士比亚问。
“你的!”鬼魂尖叫一声,“现在我知道啦!现在我知道啦!我是威廉·莎士比亚的灵魂!”
刹那间,一片令人大为惊愕的寂静,接着莎士比亚的喉咙中发出一阵令人恐怖的低沉号泣。他一个猛冲从椅子上跃起来,一下子蹦过桌子扑向门口。桌子哗啦一下倒翻在马克斯威尔身上,他一下子连同椅子仰翻在地。桌面的一边把他压在地板上,盛调味汁的钵子磕在他脸上。他两只手去擦抹调味汁。从旁边不知那儿传来了奥普愤怒的吼声。