“您忘啦,”朗伯特打断她的话,“我还没有画过什么东西,确实,我有速写,我希望……”
“唔,很好。那么,您开始作画时,为什么不把恐龙画上?这幅画上没有恐龙,可您刚才说您清楚去过什么古老的时代,当时您在那儿看见了恐龙。”
“我没有画恐龙,原因很简单,”朗伯特答道,“那儿没有恐龙,”
“但是您说过呀……”
“请弄清楚,”画家开始不慌不忙地解释,“我只画我看到的东西。我从来不漏掉什么东西,也从来不加上什么东西。那儿没有恐龙,因为画上画的其他造物把它们赶走了。我就没有画恐龙,也没有画其他类似的东西。”
“其他类似的东西?”马克斯威尔又问了一句,“您说的是什么?这其他类似的东西是什么2”
“嗯,在轮子上之类的东西。”朗伯特答道。
他住了口,目光扫过他们大为惊愕的脸上。
“我说了什么不恰当的话吗?”
“不,不,您别在意!”凯萝尔安慰他,“您说下去,朗伯特先生。请对我们说说这些……在轮子上的东西。”
“你们可能不相信我,”朗伯特说,‘他们是些什么东西,我也没法向你们说清楚。也许是奴隶,耕畜,搬运工,农奴。看起来,他们不是机器,是生物,他们走动不用脚,用轮子,是类似昆虫窝的东西。唔,象一窝蜜蜂或蚂蚁。也许是社会性的昆虫。当然,我不指望你们相信我,不过我说的是老实话……”
从远处不知何处传来一阵低沉然而越来越大的隆隆声,仿佛是迅速转动的轮子。他们静默下来,谛听着,听到轮子在顺着走廊滚动。降陈声越来越近,越来越响,突然就在门边响起来,在转弯处沉寂下去。
在办公室的门槛上出现了轮盘人。
“瞧,这就是一个!”朗伯特一声尖叫,“他在这儿干什么?”
“马马德尤克先生,”马克斯威尔说,“我很高兴再看到您。”