米切尔怒视对方,愤愤地说:“好,待会儿见。”他走几步又转身回头说,“再
晚一点。”然后步履摇晃地离开,没再多看一眼。
布兰登和女人都站在原地,女人一脸茫然,似乎不知道接着该做什么。
她看着他,他也看看她,并对她露出笑意,那微笑有礼而随和,丝毫没有不耐,
但她并未报以笑容。
“有我能效劳之处吗?”他问道,“要搭我的便车吗?”接着他转头,“喂,卡
尔。”
领班很快走过来。
“这笔账算店里的,”布兰登说,“你知道,这种情形一一”
“对不起,”女人突然插嘴,“我不想让别人替我付账。”
他慢慢地摇摇头,“这是本店的惯例,”他说明道,“与我个人无关,不过我倒
希望有荣幸为你送上一杯酒。”
她又看着他,他仍是一派自在的神情。“送?”她问道。
他客气地笑着,“也就是替你端杯酒过来一一如果你肯坐下来的话。”
看来克拉克·布兰登先生是属于不拉开嗓门便能呼风唤雨的人物。
过了一会儿,我的特制三明治送来了,不是什么了不得的手艺,但尚称得上美
味。我把三明治吃完,又耗掉半个钟头。布兰登跟她处得颇为融洽,两人没多聊,不
一会儿就去跳舞了。之后,我便出去,到外头的车里抽烟。她应该看到我了,却丝毫
不露痕迹。我知道米切尔没注意到我,因为他上楼离去太匆忙,何况气成那副德行要