第574页(2 / 2)

不看内容,仅仅从字数和价格来看,六万字的童话故事一定比三十万字的要畅销。

国外的出版社会认真研究读者的消费心理,从而制定出最合适的营销方案。

《小雪的大冒险》第一册在国内出版的时候是十五万字,翻译后压缩到十万字,一个原因是中文和英文不同,同时也是为了增加销量。

再说,在翻译的过程中,翻译者并非是直译,而是意译。

翻译者会根据自己的理解来翻译故事。

比如故事里林子轩重点介绍了位于东方的昆仑山和其中的术士,这一段对老外来说既难翻译也难理解,翻译者直接用一个叫做“昆仑”的神秘之地来代替。

大大缩减了在昆仑山的篇幅,着重介绍发生在伦敦的故事。

主要是为了迎合英国读者的口味。

林子轩看了翻译的版本,除了一些缩减外,基本上忠于《小雪的大冒险》,没有过多的偏离,否则他不会同意出版。

这是一次尝试,只有书籍在英美等国畅销,才能进行后续的计划。

这些事情不用林子轩操心,他在英国找了一位声誉不错的代理人,帮他处理各种琐事。

在签署的代理协议上,包括《活着》、《许三观卖血记》和《小雪的大冒险》三本书籍的海外版权,以及林子轩后续的作品。

那位代理人对林子轩颇为重视,毕竟林子轩拿过意大利的文学大奖,算是著名作家。

他为林子轩制定了一系列在国际文坛提高知名度的计划,比如到欧美等国的著名大学演讲,参加国际文坛的各种会议。

甚至是到瑞典的文学院进行文化交流,这个文学院负责诺贝尔文学奖的评选工作。

他建议林子轩走文学家路线,而不是畅销书作者,畅销书作者或许能获得名利,但文学家才能够在文学史上留名。

如果他能成为著名文学家的经纪人,对他来说同样是一种荣誉。

在历史上不乏这样的故事。

一位大文学家和经纪人之间建立了深厚的友谊,文学家去世后,经纪人帮着整理遗稿,出版发行,从而和大文学家一样在文学史上留名。

林子轩在他眼里只是有这种潜力,还不算是大文学家。

他可以通过关系给林子轩联系英国的著名大学,剑桥牛津都没问题,反正每年会有各个领域的学者到大学里做演讲,提高知名度。

演讲分为两种,一种是学校主动发出的邀请,一般是名气很大的学者,学校要给演讲费。

一种是自己联系学校,想到人家学校做一次演讲,如果有一定名气的话,学校不会拒绝,这样可以为学生提供多样的思想和理论。

最新小说: 夺心计划:Hello我的卧底小萌妻 团宠农女小福娃 暴躁美人医学超度 顶流前男友对我穷追不舍 劣等真心 公主她无所畏忌 只有鱼知道(包养 强制) 睡了舍友的叔叔 假意情深 他就这样喜欢我