只不过,往往出现电影院出票了,却没有观众去看的尴尬局面。
“太多了吧?《泰坦尼克号》现在还没到两亿呢。”冯小刚怀疑道,“说起来还是拍主旋律影片好,至少票房好看,我以后也得琢磨琢磨。”
冯小刚的三部贺岁片最高的也就三千多万票房,和主旋律大片没办法相比。
“放心吧,咱们以后有机会。”林子轩如此说道。
《许三观卖血记》六月中旬在全国上市销售,借着林子轩获奖的热潮,图书销量不错。
读者和文学界的评论家普遍给出了高度的评价。
有评论认为这部小说以博大的温情描绘了磨难中的人生,以激烈的故事形式表达了人在面对厄运时求生的欲望。
而且,由于小说和剧本一起出版,引起了影视圈的关注。
对于这部林子轩和姜文合写的剧本,电影圈同样认为是一次成功的改编,给电影行业的编剧们提供了一个改编的范本。
一片叫好之声,和林子轩以往的小说受到抨击形成了鲜明的对比。
一方面这是一部好小说,另一方面是因为林子轩地位的提升。
除非是那些想要哗众取宠的人,否则没人会无缘无故的得罪林子轩,都在一个圈子里混,低头不见抬头见的,这点面子还是要给的。
这其实不能算是一种好现象。
评价一部小说应当以小说为主体,而不是以作家的名声和地位。
但在国内,这种情况并不鲜见,早已有之。
或许只有到了几十年,甚至上百年后,才能对一部小说做出相对客观的评价。
《许三观卖血记》不仅在国内热销,还引起了国外出版社的关注。
一些国家的汉学家准备翻译这部小说,国外的文学类杂志对小说做了介绍。
法国的《读书》杂志认为这是一部外表朴实简洁和内涵意蕴深远完美结合的小说。
那些汉学家在翻译《许三观卖血记》的同时,还注意到林子轩的其他作品。
《卧虎藏龙》这样的武侠小说他们没法翻译,但另一部在华国畅销的儿童书籍很有意思。
目前,三部《小雪的大冒险》在国内的销量估计是七百万册,加上盗版的话超过一千五百万册,绝对是畅销书籍。
这个故事的内容并非是纯东方的,而是更倾向于西方的故事体系,魔法世界的设定很容易被西方的儿童所接受,翻译起来的难度没有那么大。
那么,这部在东方畅销的儿童故事能不能在西方畅销呢?
故事发生在英国,有位英国的汉学家把《小雪的大冒险》其中的一个章节翻译出来寄给了国内的出版社,让出版社做出评估,有没有翻译的必要。