不然的話,他們來個寒暑假,大家要回家去,雜誌總不能直接停辦一兩個月吧?
現在才九月,要是在十一月之前,直接定下前兩期的雜誌內容,那就不怕寒暑假耽誤事了。
「我筆記本里有許多帶翻譯的作品,作品名字、作者生平、發表時間、版權情況、內容概要都有記錄,我拿來給你選。」
袁小圓從自己上鎖的箱子裡取出厚厚的筆記本,剛翻開來,那泛黃的紙張顏色、有些變色了的墨跡,都說明這筆記本有些年頭了。
「前面一些是我老師以前記得,後來我開始自己接翻譯活,她就把這個本子送給我了,後面是我跟她一起記的。」
袁小圓把筆記本翻開後,遞到席寶手上,「已經被翻譯發表過了的,在上頭都做了記號,寫了哪年哪月哪日發表於什麼刊物上面,你不要選那些就行了。」
席寶快速翻動著。
她在家時候,家裡人喜歡給她買書,她自己籌備期間也得非常多的資料書,所以把速度給練上來了。
十分鐘後,她點出幾本。
「《紈絝少年》、《當代英雄》、《母親》、《珍貴的塵土》、《一生的故事》……」
席寶記憶力極佳,每報出一個名字,就回翻它們對應的頁面,「我覺得這些挺值得翻譯的。」
「好。」袁小圓接回筆記本,「大致上知道你偏好什麼樣的了。這些都是蘇北的,我先翻短一些的《珍貴的塵土》,你看看效果。確定可以了,我接著翻《紈絝少年》,再從《母親》、《當代英雄》、《一生的故事》里挑一個。」
翻譯長篇需要耗費極大的心力,須得翻譯者先通讀了原著,並且能理解到一定程度,對原作者的創作情態有所共情,才能給出合格的翻譯。
「你要做翻譯的話,借用學校圖書館的原著書就不方便了,我們學校也不一定有……」
「這個筆記本上涉及到的中、短篇,我都有原著,是老師給我集齊的。」袁小圓另外還有幾個筆記本,是剪報本,那裡面有許多從雜誌、報紙上裁剪下來的短篇原文。中篇則是弄到了國外出版的原著書。
席寶點點頭,「那短篇我就不管了,長篇的原著,我會負責買到,你要翻譯時找我要原著。」
袁小圓抿抿嘴,本想說那些書不好弄到,可想起席寶似乎有挺深的背景,就沒提了,只點了點頭。
「剛好我交給教授三篇稿子後,就沒接到新活,可以開始翻譯《珍貴的塵土》了。這個我讀過很多次,應該很快能翻譯好。」
席寶給挑出來的這些,大多帶有愛情元素。不過,涉及到的深度,基本上是目前的華國能接受的。