马克斯威尔跳起来,伸手把凯萝尔护在背后。奥普发出好斗的粗声叫喊,跳过桌子,一条腿打翻了小桶,冰块飞向四面八方。
“我要象打九柱戏①的木柱一样打他们—顿,”他向马克斯威尔喊着,“你只管让开!”
【①九柱戏:一种击木游戏。】
马克斯威尔突然发现在他耳朵上方冒出一个拳头,便闪过身,向大概是拳头出现的那个方向虚击一下。他肩膀上方闪过奥普的大手,它握成一个大拳,直捣那人的脸,接着就有人滚到他们桌后的地上。
一件笨重的东西飞来打中了马克斯威尔的后脑,他立即倒下了。周围移动着纷乱的脚,有人碰到他手,有人倒在他身上。从高处传来了奥普野蛮的呼号。
马克斯威尔翻转身,把倒在他身上的躯体推开,摇摇晃晃地从地上爬起来。一只有力的手抓住了他的肘部。
“让我们离开这里吧,”奥普说,“这事搞下去还要糟。”
凯萝尔向后一仰,双手搂紧西尔韦斯特的颈项。老虎后脚着地站着。前脚在空中乱划。它发着威,发出呼噜呼噜的声响,它那长长的犬牙甚至在黑暗中出闪着白光。
“如果我们不马上把它从这里拖走,”奥普说,“它自己会弄煎牛排吃了。”
他急速弯下身,横腰抱住老虎,把它抱起贴在胸前。
“当心,好姑娘,”奥普命令着,“这儿还有另一个出口处。别忘了拿瓶酒!我们还得喝。”
马克斯威尔拎起一瓶酒来。
到处见不着鬼魂。
第六章
“我胆子小,”鬼魂承认说,“实话相告,一开始斗殴,我就变成兔子了。”
“可你是世界上谁也碰不伤你的唯一的一位。”奥普说。
他们坐在一张摇摇晃晃的方桌旁。这张桌子是奥普有一天心机来潮,亲手用未刨的木板拼凑成的。
凯萝尔把盘子挪开。
“我饿得要命,”她说,“但不能再多吃一块了。”
“不仅是您,”奥普应声说,“您瞧瞧我们的大猫。”
西尔韦斯特蜷缩在炉灶旁躺着。一截尾巴紧紧地盖住臀部,毛茸茸的爪子掩住鼻子,触须随着平静的呼吸有节奏地抖动着。
“我头一回看到剑齿虎吃饱肚子。”奥普说。
他拿起酒瓶晃了晃,酒瓶是空的。尼安德人站起来走向住屋角落,他弯下腰,掀起地窖的小门,在下面摸索着。他拖出一个玻璃罐放在旁边,接着又拿出一罐放在一道。最后他以胜利者的姿态从黑洞里又取出一瓶酒。